16:21 

HANNIBAL - Альтернативная версия

Akitosan
Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
выдержки из перевода фильма "Ганнибал" Ридли Скотта . Переводчик, увы, мне неизвестен. Никогда не понимала всеобщего восхищения т.н. переводами Гоблина, потому что "гениальные" пиратские переводы создают совершенно новую концепцию произведения. К сожалению, так подробно я работала над электронным вариантом только Ганнибала, а есть не менее концептуальные переводы ВК - 2 и 3 частей, в которых Гэндальф почти что Черный и служит "Саарону", а у Денетора целых 4 (или 5?) сына!)
конечно, интереснее это будет для тех, кто знаком с нормальным переводом, отражающим содержание)


HANNIBAL
Альтернативная версия


*
Барни: Иногда я и доктор Лектер обсуждали многое с точки зрения науки и психологии.
*
Корделл: Вы хотите оправдать, что вы видели и то, что вы думали, что вы видели.
Мейсон – Корделлу: Я понимаю ваш критицизм (обращается к Барни) Но всё-таки, ваше мнение насчет того, что вы видели. Что было между ними?
Барни: Ну, по большей части доктор Лектер, он не отвечал, он скорее издевательски относился к тем, кто спрашивал его. Но со Старлинг он по-другому себя вел, он отвечал, он был заинтересован. Для него это была своего рода интрига, он думал, что красив и умен.
*
Полицейский: Ну как можно жить в такие времена?!
Бригем: Ну ладно, берегите силы лучше./оф. - Как она может сейчас спать? - Всю ночь в группе захвата./
*
Болтон: У вас очень большой рот, дамочка. /оф. -Красиво излагаете/
*
Кларисса: Так, с этой поосторожнее: она может кусаться и плеваться. К тому же, офицер Болтон, там могут быть камеры наблюдения, так что будьте поосторожнее.
*
Кларисса: У нас полиция есть, у нас отдел по борьбе с наркотиками есть, у нас есть ФБР. Давайте не будем себя выдавать, давайте не будем пихаться, давайте будем действовать слаженно.
*
Кларисса: Ты видишь этого парня?
Бригем: Да. /оф. -Много народа сегодня. – Согласен./
*
Кларисса: Это она! Ребенок – у нее.
*
Шеф Клариссы: Я, конечно, ваш тайный поклонник, Старлинг, но представьте себя на моем месте – хладнокровное убийство!
Кларисса: Это единственный, который выжил, богатый, его четвертая жертва.
Шеф: Я сказал, что у меня есть кое-какая информация и я сказал, что я могу поделиться этой информацией с вами.
Кларисса: Что вы имеете в виду, что вы собираетесь поделиться со мной?
Пол: И все-таки, может быть не стоит?
Кларисса: Слушайте, я не смотрела на вас, я знаю, что не интересовалась вашим мнением.
*
Шеф о Мейсоне: Для него теперь это наваждение. Он потерял свою жизнь (...)Его семья достаточно богата, она сделала его сенатором. Однако жизнь его, как я уже сказал, ничтожна.
*
Пол – Клариссе: Вы занялись бы своим любимым делом (= делом Лектера).
*(?)
Корделл (он же Корделль): Агент Старлинг, здравствуйте, меня зовут Кордон.
*
Корделл: Ваши глаза должны привыкнуть к темноте, как привыкли его глаза.
*
Кларисса: Я не хотела бы слышать про сексуальные приставания, которые вы испытали в детстве.
Мейсон: Я не об этом. И всё-таки такие вещи происходят, а всем наплевать.
*
Мейсон о Ганнибале: Я делился с ним своими игрушками, своими вещами, такими, которые можно использовать, чтобы повеситься, но не по-настоящему, конечно...
*
Мейсон: Он сказал: Мэйсон, тебе нужен папа? Я сказал: Ну надо же! А зачем. А он мне сказал: Покажи мне, как ты улыбаешься, подари(?покажи?) мне свою улыбку. И я улыбался. Ему было интересно, как я это делаю.
*
Мейсон: И всё-таки доктор Лектер находился в своем заточении, когда вы навещали его. Я знаю, почему вам было интересно навещать его.
Кларисса: У вас, наверно, свои мысли на эту тему.
Мейсон: У каждого свои мысли.
*
Полицейский: Было больше, но год за годом по кусочкам разломали (разобрали) (о материалах по делу Лектера)
*
Кларисса: Я встретилась с Мирандой Барни и ему известно о его правах.
*
Кларисса о полицейских Мемфиса: Они не смогли перенести его три дня, а вы переносили его шесть лет. Это было тяжело?
Барни: Да.
*
Барни: Вообще-то он предпочитал есть корнеплоды, как он их называл. /о грубиянах))/
*
Кларисса: Барни, я только что выяснила, что доктор Лектер оставил после себя кое-какое небольшое наследство: бумаги там...
*
Кларисса: Также я видела рентгентовский снимок, и там вместо имени медсестры было написано «Барни».
Барни: Вам нужна книга? Может быть, я могу её вернуть.
*
Барни: Мы о многом говорили вообще-то после того, как все эти крики улеглись.
*
Барни: Доктор Джекил (видимо, имеется в виду Чилтон) был плохим человеком, после вашего визита он начал записывать ваши разговоры с доктором.
*
Барни – голубю, оплакивающему другого голубя: Ну же! Ему и так досталось./оф. Улетай. Хватит его оплакивать./
*
Кларисса: Что он говорил про меня поздно вечером?
Барни: Он говорил о диком поведении, о наследственности. О том, что некоторые голуби поднимаются вверх...
(Голос Ганнибала на пленке)... поворачиваются вниз спиной и падают, особенно молодежь. Они падают, ударяются и умирают. Агент Старлинг, она чем-то похожа на них, наверно, это связано с ее родителями. Я многое видел: Джека Хафу (видимо, имеется в виду Джек Крофорд) и остальных. Может быть, ты думаешь, что мне просто нравится смотреть на тебя и думать, какая ты на вкус, а, Кларисса?
Голос Клариссы на пленке: Я не знаю.
Голос Ганнибала на пленке: Я в этой комнате уже 8 лет (...) чего я хочу от тебя, так это я хочу получить окно, через которое я мог бы увидеть море. Воду. Мир.
*
Профессор: Корреспонденция Каппоне относится к 13 веку. Вполне возможно, Данте Алигьери имеет к этому отношение тоже. Да так ли это, я не знаю наверняка. Нет, я, конечно, не буду отрицать то, что язык, который всё это написано, достаточно тёмный. Доренессанская эпоха вообще характерна подобными вещами. Если посмотреть на библиотеку Каппоне, как это сделали мы, то там можно найти много подобных примеров.
*
Пацци: Они всё ещё спорят?
Полицейский: Не знаю. Хотя бы временного какого-то решения добились бы!
*
Профессор: Это может дать хороший материал для лекции.
*
Пацци: Шеф, инспектор дю Паччо.
Ганнибал: Коменданте, как я могу вам помочь?
*
Ганнибал: Мне сказали, тут можно найти хорошую работу, но я пока что ещё не получил работу.
*
Ганнибал: Вы – занимались – делом – Массары. /Монстра/
Пацци: Да.
Ганнибал: Я думаю, это не менее интересное дело.
*
Ганнибал: Ну вы наверное заслуживаете дело о пропавших без вести.
Пацци: Знаете, доктор Файл, конечно, это интересно...
Ганнибал: ...если, конечно, это просто дело о пропавших без вести.
*
Ганнибал: Нужно покопаться в памяти. Я постараюсь инвентаризировать их как можно быстрее, если найду что-нибудь, я позвоню вам.
Пацци: А я пришлю курьера.
*
Джефф(?): Есть ниточки?
Кларисса: Сплошные ниточки, только они не ведут к нему.
*
Кларисса (читает письмо): Дело об агенте ФБР женского пола, которая по большей части не арестовывала, а убивала людей.
*
Письмо Ганнибала: (...)Единственное, что было неприятно – то, что я нахожусь далеко. Но ты вышла хорошо из положения, когда мы с тобой обсуждали в подвале интересовавшие тебя вещи.
*
Куда делась твоя многообещающая карьера, в какую дыру она закатилась?
*
Может быть, ты готова к тому, чтобы повалиться в какую-нибудь дыру и стать ещё одним неизвестным завалявшимся человеком в истории Бюро? Наверное, я тоже нахожусь в досье...
*
Если ты предпочитаешь получать письма через компьютер, то тогда пожалуйста, скажи мне об этом, специальный агент Старлинг.
С уважением, Ганнибал Лектер, Ди.
*
P.S. Твоя работа – ухватить мою судьбу обеими руками.
*
Эксперт: Это можно найти в разных точках мира, что касается бланка – то же самое, что касается воска – то же самое, марка поставлена в Лас Вегасе, как и печать.
Кларисса: Наверняка это отвлекающий маневр.
*
Голос Ганнибала на пленке: Разве ты не чувствуешь глаза, которые двигаются по твоему телу, Кларисса?
Голос Клариссы на пленке: С трудом себе представляю.
Голос Ганнибала на пленке: Разве твои глаза не двигаются туда, куда они хотят?
Голос Клариссы на пленке: Ну хорошо, скажи мне, как...
Голос Ганнибала на пленке: Нет, теперь твоя очередь сказать мне, Кларисса. Ты больше не ездила на этот остров на каникулы?
*
Дегустатор: Очень редкая амбра! Такой я давно не встречал. Лаванда. Чего-то еще.
Второй дегустатор: Фи(е)листия?
Дегустатор: Прекрасно!
Кларисса: Что?
Дегустатор: Это редкий продукт, как бы мы хотели импортировать этот продукт, но всё-таки в его приготовлении используется кое-что, что добывается из вымирающих животных.
Кларисса: А где это производится?
Дегустатор: В Японии, конечно...
*
Третий дегустатор: Этот букет говорит об определенной спецификации. Тот человек, который этим пользуется.
*
Пацци: Мне нужны билеты на оперу.
Полицейский: Серьезно?
*
1й полицейский: С кем собираешься?
2й полицейский: Наверное, с чьей-то красивой молодой женушкой. / оф. - Билеты нужны его молодой жене. - Он разорится!/
*
Ссылка в компьютере Пацци: Самые разыскиваемые. Список ФБР.
*
Аллегра: Просто не задерживайся. Я просто хотела бы попасть в оперу.
Пацци: Не волнуйся. Мы получим билеты, что бы они там не стоили. / оф. - Только не в углу! На этот раз я хочу видеть все. – Конечно, не в углу. И плевать на деньги/
*
Голос Ганнибала на пленке: Скажи мне, Кларисса, что заставило тебя подумать об этом? Может быть, ты бы хотела попробовать вкус врага?
*
Кларисса – Полу: Вам не интересно разве, чем он занимался со своими жертвами?
*
Кларисса: Пытаюсь показать то, что такое этот человек, чего не видят другие, в то же время пытаюсь оказать услугу обществу в том деле, которое, и доказать то, что игроки, не такие талантливые игроки на музыкальных инструментах работают в Балтиморском оркестре, в ресторане, в котором подают бутылки вина стоимостью более ста долларов, кроме этого, хлебцы. Здесь так же можно прочитать и про другую кухню. Допустим, гусь, начинка которого до сих пор не совсем ясна из-за некоторых ингредиентов, которые входят в эту начинку.
Пол: Вы же интересуетесь едой, вечеринками, оркестрами. Надеюсь, ничего личного. Или, может быть, вы как-то сострадаете этим людям?
*
Пол: Я сюда пришел не для того, чтобы произвести на вас впечатление, Старлинг. Мне нужна ваша помощь. (...)
Если вы будете сотрудничать со мной, то, может быть, ваша так называемая карьера пойдет на поправку, если нет, то все, что мне нужно будет сделать, так это проколоть ваше имя иголкой. И все!
Кларисса: Надо же, что это с вами? Вы бы шли домой к своей жене, разве это плохо?
Пол: Не льстите себе, Старлинг. Это было давным-давно. Зачем я буду держать это против вас? К тому же, в этом городе полно похотливых девочек. Я мог бы прямо сейчас с вами сделать, если, конечно, вы не против.
Кларисса: Где? В гимнастическом зале? В чулане? Или еще где-нибудь?
*
Кларисса: Вы решили сами это сделать?
Бенетти: Да, это было сделано по вашей просьбе.
*
Бенетти: Я могу вас называть Кларисса, агент Старлинг?
Кларисса: И спасибо. Как вас зовут?
Бенетти: Бениччи. Меня зовут Франко Бениччи.
*
Пацци: У меня есть информация про одного из тех, кого вы ищете.
*
Пацци: Я только что говорил с кем-то.
Голос в трубке: Да. Для того, чтобы продвинуться дальше в возможности получения награды нам потребуется отпечатки пальца, как только вы снабдите нас этими отпечатками пальца, которые подтвердит действительность личности того, о ком вы заявляете...
*
Ганнибал (фотографируя Пацци, радостно): Завтрак! /оригинал - Snape!/ Я должен был предварить вас, чтобы вы с собой что-нибудь принесли.
Пацци: Думаете, вы мне поможете в одном деле?
Ганнибал: Что?
Пацци: Небольшое недоразумение.
Ганнибал: Да? Пойдемте. Прошу.
Пацци: Это и есть то, что вы инвентаризовали?
Ганнибал: Да.
*
Ганнибал: Ваш предок, Франческо де Пацци из рода Палацци был повешен, когда он был подвешен, его ноги как раз были напротив окна архиепископа, в которое он начал стучать ногами, его приподняли повыше, и ноги уже стучались о холодную стену. Ну я мог бы для вас побольше узнать о ваших предках.
Пацци: Ну нет, ну что вы, надеюсь это никак не повредит возможности вашего получения этой работы.
Ганнибал: Наверно не очень удобно жить в стране даже лет через 500 по фамилии Пацци после того, что случилось?
Пацци: Да нет, ну что вы, я не помню, кто еще может помнить! Вряд ли кто.
Ганнибал: Люди даже не знают, о чем они думают, либо видят то, чего не видят. Вперед! – в жизни. Простите, коменданте. Я тоже очень часто говорю то, что думаю.
*
Пацци – вору: Выкинь эту ерунду и руки помой!
*
Вор: Господи! /оригинал - I`ve got!/
*
Вор: Он коснулся меня!
*
Мейсон: Сначала собери мальчиков.
Карло: Сейчас?
Мейсон: Да, я знаю, может быть, это и сложно, но как я тебе отправил кое-что, тебе нужно будет двигаться быстрее из Сардинии.
*
Мейсон о кабанах: Потрясающе они звучат!
*
Сотрудник Женевского банка: Полный баланс будет соблюден после получения доктора: вы должны указать на него.
*
Аллегра: Я хотела бы побывать там (США), но больше всего в Англии./ оф. -Особенно в Новой Англии/
Ганнибал: В Англии у меня было очень много приятных ужинов.
*
Аллегра: Первый сонет Данте из «Божественной комедии»?
Прекрасна любовь,
что ты поешь мне,
то, как сердце
ты держишь в своих руках,
в моих объятиях
спит моя богиня...
Ганнибал: …он проснулся,
держа в руках
её горящее бьющееся сердце,
пробуждая часть себя.
Аллегра: Доктор Фелл, вы действительно верите, что мужчина может быть действительно так одержим женщиной?
Ганнибал: Если он испытывал голод по отношению к ней, то он мог бы испытывать голод по ее телу. То, что она видела в его плоти, наверно, заставляло её испытывать голод к нему.
*
Кларисса: Тот человек, которого я ищу, и который действительно присутствует на этой кассете – это Ганнибал Лектер.
Пацци: Кто?
Кларисса: Доктор Ганнибал Лектер. Вы никогда о нем не слышали?
Пацци: Нет, я не местный.
Кларисса: Я в смятении, в смятении, потому что кто-то у вас там очень регулярно посещал через ваш компьютер страничку на веб-сайте ФБР, посвященной (ую?) доктору Лектеру.
Пацци: Ну знаете, многие из нас время от времени просматривали профайлы разных убийц.
*
Пацци о Ганнибале: Ну- ка, быстро уберите его отсюда.
Карло: Не волнуйтесь, он быстро исчезнет с лица земли.
*
Ганнибал: Добрый день! /оригинал - Буэно сэра (добрый вечер)/ - одно и то же)))
*
Лекция Ганнибала о Данте: Из-за его преданности императрице Данте оказался на том уровне, когда он оказался в изгнании. Он умер вскоре после этого, но он после себя оставил легендарное (бездарное?) творения, которые продолжают напоминать нам о ранних распятиях, а так же о повешении Иуды. А также о тех сценах, которые можно увидеть во многих соборах и которые необъяснимы для многих.
(Звонит телефон Пацци)
Голос Клариссы: Послушайте, я не скажу вам, откуда у меня этот телефонный номер!
Ганнибал продолжает: А это картинка 15 века: тело висит на дереве, не могу наверняка подтверждать то, что это Иуда Искариот, но Данте, будучи гением, показал это как первый шаг в ту или другую сторону, то есть в Ад или в Рай. В данном случае человек висит как бы между тем и другим.
*
Читает по-латыни /на самом деле по-итальянски/
*
Ганнибал: Висящие – те, что повинны в смерти своей. (Пауза)
И пускай рука моя блудит путем моим.
*
Пацци: Я конечно не ученый и не студент, но это было потрясающе, спасибо!
*
Ганнибал о картинке, где изображена казнь Франческо Пацци: Там есть имя. Хотите, расскажу?
*
Ганнибал: Это ваш предок, коменданте, висит около окна. Франческо Пацци. По схожему предмету я должен сознаться вам, что я очень серьезно думаю о том, (пауза) чтобы съесть вашу жену.
*
Ганнибал: Вы меня кому-то продали?
*
Ганнибал: Хорошо! Окошко! /оф. - Славненько! Начнем!/
*
Ганнибал: Ну на самом деле! (вытаскивает телефон) Что это? Мне ответить? Да?
Кларисса: Что с тобой такое? Я поговорила с шефом твоей секции, ты мне однажды скажешь спасибо, если, конечно, жить останешься. Детектив Пацци?
Ганнибал: Ну здравствуй, Кларисса. (...) Получила мою записку? Надеюсь, этот крем, который я специально приготовил для тебя, помог тебе?
*
Ганнибал: Ну так что, вверх или вниз? / оф. - С кишками или без кишок?/ Вы в смятении?
*
Мейсон: Корделл, по-твоему возникает вопрос почему или нет? Или это привет?
*
Мейсон: Что скажешь, Лектер засранец, убийца или кто?
Корделл: Наверное и то, и другое. Трудно подобрать слово.
Мейсон: Вот что я думаю: как бы мы не ремонтизировали, я из личного опыта знаю, это не красавица и чудовище в одном теле, это страдание, самоопустошение. Он приходит в качестве ментора, как это было со мной или в случае её, а потом он наносит удары, уничтожая. Её нужно отвлечь, чтобы его потянуло к ней. Я знаю, как это сделать, чтобы она как можно больше вреда нанесла ему. Когда лиса кричит, гончая бежит за ней...
*
Мейсон: Все, что вы должны понять, это сколько вам это стоит.
Пол: Нет, я не понимаю, почему она должна заниматься чем-то другим? Она ведь нацелена была!
*
Пол: Думаю, было бы лучше, если бы вообще не пошли на эти неприятности.
Мейсон: Я говорю не про стрелу, я говорю про деньги.
Пол: Это будет не очень красиво.
Мейсон: Ну, это и так не очень красиво.
*
Кларисса: Я никогда это за всю свою жизнь не видела раньше.
Пол: И как это вы объясните, что это было найдено у нас в офисе, у вас в подвале?
Кларисса: Есть только один ответ на это: скорее всего у меня какие у меня могут быть причины на то, чтобы сделать это?
Пол: Ну учитывая природу этого дела, на мой взгляд это скорее как любовное письмо.
*
Открытка: Кларисса, вы когда-нибудь думали о том, что вы являетесь той самой головоломкой, в которой вы являетесь одним из ключевых ответов?
*
Директор ФБР: В данном случае у меня есть документы, которые могут ввести меня в заблуждение, но с другой стороны они могут говорить о многом. Пока что сдайте все дела и прежде всего то дело, которым вы занимались, включая удостоверяющие вас документы и оружие до дальнейшего уведомления.
*
Пол: Вам повезло, что вы находитесь не под присягой.
Кларисса: Вы тоже давали присягу!
*
Новости: Ветеран ФБР Кларисса Старлинг вела охоту за смертоносным каннибалом - доктором Ганнибалом Лектером.
*
Ганнибал - собачке Пола Крендлера: Прощай! /оригинал - Good boy!/
*
Голос Ганнибала на пленке: Харни, знаете, полудикие голуби взлетают, переворачиваются и падают, ударяются и гибнут. Мне трудно было сказать, что могут быть два одинаковых, но они летят, переворачиваются и погибают…Агент Старлинг, она чем-то похожа на них. Будем надеяться, что родители непричастны к этому.
*
Ганнибал: Очень мало энергии осталось в этой батарейке, Кларисса. Я поменял батарейку, не хотел тебя будить, тебе придется использовать подзаряженную батарейку, которая находится на базе из-за того, что это долгий звонок будет…
*
Ганнибал: Причина, по которой мы делаем этот акт, Кларисса, потому что мне хотелось бы видеть тебя, когда мы с тобой говорим, когда твои глаза открыты, это доставляет мне удовольствие определенного рода.
*
Ганнибал: Я находился в состоянии инкординации некоторое время.(…) Я вернулся домой, я очень счастлив и очень здоров. А вот ты, ты меня беспокоишь.
Кларисса: Я дома.
Ганнибал: Нет, с тобой не все в порядке.
*
Ганнибал: Однако это в тебе представлено больше, чем если бы у тебя, допустим, был муж и дети. Почему, почему же ты так предана этому? Скажи мне, Кларисса.
Кларисса: Ты мне скажи.
Ганнибал: Ты какой идее служишь, Кларисса? Ты веришь в старые идеалы, а они в это не верят, ты считаешь, что это твой долг защищать людей, это не их мнение. Они не верят в это, потому что они такие как остальные. Они учат тебя, но они слабы, хотя и правят, поверь мне.
*
Кларисса: Сдайтесь мне, и я обещаю вам, никто вас не обидит.
*
Ганнибал о Мейсоне: Он хочет, чтобы я страдал каким-то придуманным им способом.
*
Ганнибал: У тебя была встреча с ним? Ты получила от нее удовольствие?
*
Ганнибал: Я хочу знать, что ты думаешь, ты делаешь, когда у тебя твою карьеру забирают.
Кларисса: Я не знаю, доктор Лектер, скажи мне.
*
Ганнибал: Как ты думаешь, твоя работа отличается как-то от работы горничной на 66м шоссе?
*
Ганнибал: И вот теперь ты стоишь перед реальной диллемой, будешь ли пытаться искать меня дальше, зная, что ты можешь привести их ко мне, ты что, действительно веришь, что ты как-то свободно можешь арестовать меня и действительно сделать так, чтобы я не стал кормом для рыб? Кларисса?
Кларисса: Что?
Ганнибал: Кларисса, если бы я сделал что-то?
Кларисса: Что?
Ганнибал: Причинил бы вред. Допустим, им, чтобы они кричали от боли, извиняясь перед тобой, Кларисса. Ты ведь идеальный пример того, что правильно и что неправильно. А с другой стороны ты своего рода их соучастник.
Кларисса: Доктор, помогите мне.
Ганнибал: Нет, конечно нет, забудь об этом. Извини, что я сказал это.
*
Ганнибал: Кларисса, ты была такой теплой, ты была так близко. А теперь ты опять становишься холоднее. Да, теплее. Я думаю, что я был достаточно щедрый с тобой. Теперь ты осталась одна, Кларисса.
Кларисса: Доктор Лектер.
*
Кларисса: (…) у истерики нет истерики, так у меня нет истерики, я спокойна.
Шеф Клариссы: Ну подумай о том самом хорошем, что ты когда-либо делала за всю свою жизнь. Подумай о своей клятве, присяге.
*
Кларисса: Я могла бы тоже заняться этим, вы могли бы взять меня в заместители.
Шеф: Нет.
*
Полицейский – Корделлу: Спасибо, мистер Вердж.
Корделл: Я всегда рад. Да нет ну что вы, такое бывает.
*
Автоответчик Клариссы: Вы дозвонились до Клариссы Старлинг.
Шеф: Тебе не позволено ничем заниматься, пока ты отстраненная, иначе облажаешься. Ясно?
*
Мейсон: Карло! Ну конечно! Вспоминаете что-нибудь из школьной биологии, доктор, глядя на меня? Я мог бы рассказать много чего интересного. Это могло бы оживить воспоминания. Одна пара шприцев, три пары резаков, четыре пары тесаков, пять пар скальпелей и много чего другого. Ужин! Мы начнем его с ваших ног, все остальное, конечно, не будет подано, но будет подано часов через семь, наверно. К этому времени вы поймете эффект происходящего. А остальное, что останется от вас, мы скормим собакам.
Ганнибал: Ты знаешь, Мейсон, теперь ты мне нравишься больше, чем раньше.
Мейсон: Да? Ну что же, нужно подготовиться к ужину.
*
Кларисса: Если ты прикоснешься ко мне, я тебя пристрелю.
Ганнибал: Правда?
Кларисса: Да, и переживу это.
*
Ганнибал: Ну, (неразборчиво), опасность не здесь, а сзади меня.
*
Ганнибал: Эй, Корделл, лучше столкни его вниз, пускай остается со мной.
*
Голос полицейского в трубке: Мы проследили ваш звонок и наши подразделения будут там достаточно скоро. Только нужно, чтобы ты по-прежнему говорила со мной. Ты меня слышишь?
*
Пол: А что у нас за основное блюдо?
Ганнибал: Не нужно было спрашивать, весь сюрприз испортил. А тебе, Кларисса, нужно отдыхать, возвращайся в постель.
Кларисса: А куда торопиться?
*
Ганнибал: Ну что вы, Кларисса, вам предложить помощь или у вас там что-то в руке? Положите это на стол.
*
Ганнибал: Ну что же, наверно, даже Папа Римский лучше бы не смог сказать. /Апостол Петр/
*
Пол: Я ведь в Конгресс отправляюсь. Так что я предложил вам работу, Старлинг, когда молился. Будете работать у меня, будете девочкой в офисе. Вы умеете печатать? Запишите вот что: "В Вашингтоне полным полно деревенских б…"
Кларисса: Я думаю, что вы уже все сказали, что хотели.
*
Пол о бульоне: Ну что же, это не очень хорошо.
Ганнибал: Конечно! Непривычно на вкус, но уверяю вас, ингредиенты самые что ни на есть изысканные.
*
Ганнибал (отбирая у Клариссы нож): Кларисса! Ну же! Ну же! Господи!
*
Ганнибал: Поверьте мне, мозг сам по себе не испытывает боли, как бы это ни звучало странно. Допустим, он не хватится этого небольшого маленького кусочка лобной части, которая отвечает за хорошие манеры.
*
Кларисса: В вашем профайле есть пять вещей, которые могут вас заинтересовать. Остановитесь сейчас, и я скажу вам, мы поменяемся.
Ганнибал: Вы думаете, на вкус что вы металлически неприятная как монетка, которую сосешь, а, Старлинг?
Пол: Кто такая Старлинг?
Ганнибал: Это агент Кларисса Старлинг. Вы что-то медленно схватываете.
*
Ганнибал: Вы думаете, что у вас есть определенная профессиональная рамка, через которую вы смотрите на все остальное, что напоминает вам о храбрости и некомпурумпированности? Что вам нужно для этого, Кларисса? Зеркало, может быть?
*
Пол: Я обещаю вам, что вас больше никогда никто не наймет.
Ганнибал: Помните, что я сказал? Если вы не будете хорошо относится к вашим гостям, вам придется сидеть за столом вместе с животными. Вот вам тарелочка! Пейте свой кофе.
*
Ганнибал: Я полмира проехал, а ты куда бежишь, Кларисса? Давай я буду бежать.
*
Ганнибал: У меня очень мало времени, чтобы сбежать.
*
Мальчик: Я не хочу есть то, что мне дали.
Ганнибал: Да вот именно, а зачем?

@темы: Не мое, Маразм крепчал, Сложности переводов

Комментарии
2011-04-06 в 16:32 

Fuchoin Kazuki
То, что у тебя паранойя, еще не значит, что ОНИ за тобой не следят
Пацци: Мне нужны билеты на оперу.
Полицейский: Серьезно?


кто бы мог подумать?)))

Может быть, ты бы хотела попробовать вкус врага?

:tdo:

Вам не интересно разве, чем он занимался со своими жертвами?

Безумено интересно!))))

Ганнибал: Ну, (неразборчиво), опасность не здесь, а сзади меня

Голубые не дремлют! ))))))))

2011-04-06 в 16:35 

Akitosan
Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
меня удивляет, как с таким уровнем знания данте ганнибала не заклевали студиоло.

2011-04-06 в 16:37 

Fuchoin Kazuki
То, что у тебя паранойя, еще не значит, что ОНИ за тобой не следят
А, кстати, по поводу переводов ВК - это отдельная тема. Надо разыскать подборку)))

2011-04-06 в 16:38 

Akitosan
Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
о, переводы ВК это роскошно)
оригинал: Назгул!
перевод: Ночной дракон!

2011-04-06 в 16:54 

Fuchoin Kazuki
То, что у тебя паранойя, еще не значит, что ОНИ за тобой не следят
Да!! Или:
-А где Арагорн?
-Он упал... )))))))))))))))))

2011-04-06 в 16:56 

Akitosan
Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
йес! вам знаком этот дивный перевод!!!
"были времена, когда айзенгард гулял по моей земле"...

2011-04-06 в 17:21 

Fuchoin Kazuki
То, что у тебя паранойя, еще не значит, что ОНИ за тобой не следят
ГЫЫЫЫ, да!!))))
А как аниме переводят! Помню, в нашем GB было: Ген говорит "да", а в сабах стоит "нет" )))))

2011-04-06 в 17:25 

Akitosan
Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
возвращаясь к Ганнибалу... то, что Божественная комедия написана сонетами, явилось открытием для меня.

2011-04-06 в 17:32 

Fuchoin Kazuki
То, что у тебя паранойя, еще не значит, что ОНИ за тобой не следят
А бакагайджины не знают, что это такое, так что им все равно)))))

2011-04-06 в 17:42 

Akitosan
Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
бакагайджины
кто это?

2011-04-06 в 18:01 

Fuchoin Kazuki
То, что у тебя паранойя, еще не значит, что ОНИ за тобой не следят
Японцы так называют американцев. От "гайджин" - иностранец, и "бака" - дурак))))))))))

     

Нарочно не придумаешь

главная